Come fare una traduzione giurata, quanto costa e quali sono i tempi
In altri Paesi, un traduttore giurato potrebbe dover avere credenziali specifiche per essere considerato “giurato” (come l’iscrizione a un albo). È importante notare che una traduzione giurata preparata per un determinato Paese potrebbe non essere valida in un altro Paese. Come già accennato, ogni Paese ha requisiti diversi, quindi una traduzione giurata in Germania non sarà valida in Belgio. Una traduzione più specialistica (come quelle con terminologia legale) richiederà più tempo rispetto a un certificato di nascita, per esempio.
Traduzione asseverata: FAQ per un servizio professionale
Improvvisarsi nell’arte della traduzione asseverata è realmente difficile e rischioso, a maggior ragione in quella dall’italiano all’inglese che comporta maggiori accortezze di tipo burocratico/legale. Alla luce di tutto ciò appare naturale consigliare a chiunque abbia bisogno di una traduzione giurata di rivolgersi esclusivamente ad agenzie specializzate. Anticipiamo che talvolta per alcuni di questi documenti è sufficiente la traduzione certificata, ossia una normale traduzione corredata da un attestato che dichiari la piena conformità rispetto all’originale e riporti tutti i dati del traduttore e i suoi contatti per avere chiarimenti in caso di controversie.
IBIDEM GROUP TRADUZIONI
Dunque è preferibile rivolgersi in prima battuta sempre a professionisti del settore evitando pericolose improvvisazioni. I tre documenti vengono spillati e timbrati in congiunzione e non si possono separare, pena il decadimento di asseverazione e dunque del valore legale del documento. Le aziende che si occupano di effettuare una traduzione giurata solitamente calcolano il preventivo sommando tra loro i costi della traduzione del documento di partenza, quelli del giuramento, delle marche da bollo (escludendo quelli necessari per spese postali e corrieri).
- Potrebbe essere necessario del tempo in più per risolvere alcune questioni burocratiche legate alle traduzioni giurate, come ottenere un appuntamento con il funzionario del tribunale per la firma del giuramento o il tempo necessario per il pagamento di oneri e spese amministrative.
- Alcuni traduttori giurati, o ufficiali, possono specializzarsi in un settore specifico, ad esempio, nell’ambito delle imprese o dei servizi di traduzione legale e vengono indicati come “traduttori giurati specialisti” che effettuano “traduzioni specializzate”.
- A seconda del tipo di documento tradotto e del Paese di destinazione, la traduzione può essere unita anche alla copia del documento, ma se si tratta di un atto pubblico recante timbro di Apostille, dovrà essere necessariamente allegato all’originale.
- In realtà, la legalizzazione è un processo necessario solo quando una traduzione giurata va all'estero e solo quando il paese di destinazione non ha sottoscritto la Convenzione dell'Aja del 5 ottobre 1961; altrimenti, è sufficiente una semplice apostille.
- Dall’accettazione del preventivo, sono necessari 2/3 giorni per una traduzione semplice in una lingua comune e massimo una settimana per una traduzione complessa in una lingua rara.
Espresso Translations è in grado di rispondere in meno di 24 ore ad ogni richiesta con un preventivo gratuito ed estremamente dettagliato a seconda dei casi. Per ricevere un preventivo basta inviare la scansione del documento da tradurre e l’eventuale documentazione allegata utilizzando il form preposto oppure via email. Dall’accettazione del preventivo, sono necessari 2/3 giorni per una traduzione semplice in una lingua comune e massimo una settimana per una traduzione complessa in una lingua rara. Normalmente sono enti e uffici a richiederla per poter a loro volta emettere determinati documenti quali un certificato di cittadinanza, di residenza all’estero o altro. In genere la traduzione giurata è richiesta per atti redatti in paese estero e lingua straniera da utilizzare in Italia, ma non di rado accade il contrario e cioè di traduzione di documenti italiani richiesti all’estero. La traduzione asseverata può essere eseguita da una figura specializzata e professionista del settore traduttivo disposto ad assumersi la responsabilità civile e penale del giuramento che verrà sottoscritto e timbrato da questi e dall’ufficiale giudiziario presente.
Cosa bisogna fare per diventare traduttore giurato?
L’Apostille è un procedimento abbreviato di legalizzazione o validazione della firma di un documento pubblico o notarile. In linea di massima, qualunque persona può realizzare la traduzione se ci si aggiunge un giuramento o affidavit, un requisito che fa sì che il processo sia più lento e più complesso. Potrebbe essere necessario del tempo in più per risolvere alcune questioni burocratiche legate alle traduzioni giurate, come ottenere un appuntamento con il funzionario del tribunale per la firma del giuramento o il tempo necessario per il pagamento di oneri e spese amministrative. Quando cerchi un fornitore di traduzioni giurate, scegli un’agenzia autorevole con accreditamento o certificazione di qualche tipo (ad esempio ISO 17100). Oltre ai servizi giurati, offriamo servizi aggiuntivi come la certificazione legale da parte di un avvocato, la legalizzazione con apostille, un servizio di consulenza in relazione al formato dei documenti e al suo mantenimento anche nella versione tradotta. Aqueduct garantiscono che i tuoi documenti finali soddisfino tutti i requisiti legali, indipendentemente dalla giurisdizione. Normalmente è necessaria per quei documenti pubblici che vengono rilasciati dalle autorità di un Paese, in base alla propria legislazione nazionale, e che devono essere presentati alle autorità di un altro Paese. Di seguito se ne riporta un elenco sintetico sottolineando che si consiglia vivamente di chiedere direttamente all’ufficio in questione se la traduzione debba essere giurata o meno. Quest’ultima rappresenta una maggiore garanzia di qualità poiché prevede un’assunzione di responsabilità da parte del suo autore dinanzi a un rappresentante della legge. Il tempo necessario per realizzare una traduzione è di 3-4 giorni, valido per traduzioni semplici nelle lingue più richieste (Inglese, Francese, Tedesco., ecc.) di massimo 5.000 parole (circa pagine). Se hai bisogno di una Traduzione Giurata, il tempo minimo è di 5 giorni / 1 settimana. Per una traduzione media di solito ci vogliono circa 3-4 giorni, che dipendono da diversi fattori... Ecco perché il team di collaboratori è formato da professionisti selezionati in base al curriculum, all’esperienza e alla capacità di muoversi agevolmente attraverso la burocrazia. E lo sanno anche i nostri clienti che continuano a sceglierci per servizi di traduzione asseverata, legalizzata, certificata, ecc. In via del tutto orientativa possiamo dire che il costo di una traduzione dall’inglese all’italiano va dai 30 euro a pagina. Il giuramento della traduzione, come abbiamo visto, coinvolge il pubblico ufficiale al quale bisognerà chiedere un appuntamento. Mediamente si riesce ad avere la sua disponibilità in breve tempo, ma è sempre tutto da verificare. I professionisti di Espresso Translations sono comunque dei veri esperti nel velocizzare le procedure senza perdere di vista la qualità e le consegne entro i tempi richiesti sono un valore aggiunto cui non intendono rinunciare. Ai tempi di esecuzione materiale del lavoro e di completamento della procedura burocratica, vanno aggiunti quelli di consegna del plico che viene spedito via posta che in formato digitale. Come già anticipato, pagando un piccolo extra, è possibile usufruire di un servizio di consegna ultra rapido che in alcuni casi, come ad esempio scadenze improrogabili, può rivelarsi davvero provvidenziale. La traduzione asseverata garantisce che il testo tradotto (documenti legali, certificati personali o atti aziendali) abbia valore legale e sia riconosciuto dalle autorità competenti. Il modo più semplice, veloce ed efficace per ottenere una traduzione asseverata è rivolgersi a un’agenzia di traduzioni. Basta infatti inviare una mail allegando il testo da tradurre specificando la lingua di arrivo e farsi preventivare sia il costo della traduzione che i tempi di consegna. Espresso Translations mette a disposizione dei suoi clienti un apposito modulo alla pagina contatti dalla facile compilazione e risponde entro poche ore elencando nel dettaglio spesa e tempi di consegna. Dopo l’accettazione del preventivo e il pagamento dell’importo pattuito, il cliente non deve fare più nulla se non aspettare la consegna.